Belén Pérez de Prado

Orientacion- Asesoramiento- Supervisión-Formación

INVICTUS por William Ernest Henley

INVICTUS  por William Ernest Henley

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul. -
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed. -
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,

And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate;
I am the captain of my soul.

INVICTUS

Fuera de la noche que me cubre,

negra como el abismo de  polo a polo,

agradezco a cualquier cosa que los dioses sean

por mi alma inconquistable.

Caído en las garras de las circunstancias

No me he estremecido ni llorado en voz alta.

Bajo las embestidas del azar

Mi cabeza está ensangrentada, pero erguida.

Más allá de este lugar de ira y lágrimas

no emerge sino el horror de la sombra,

y aún así la amenaza de los años

me encuentra y me encontrará sin miedo.

No importa cuán estrecha sea la entrada,

cuán cargado de castigos el pergamino,

soy el maestro de mi destino;

soy el capitán de mi alma.

(Traducción Belén Pérez de Prado)

12 diciembre 2011 Publicado por | General | 1 comentario

   

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.